Monday, May 20, 2013

沁园春:伊人远去


沁园春
Spring in Qin Garden ( Garden of Dews)

一诺三生,
A promise of fate
东海仙槎,
A ferry boat or the Noah Ark
西域方舟。
Take us to that promised land
听风铃夜雨,
Wind chimes in night rain
水畔消息,
Tidings from the waves
山林猿啸,
A wild call from the jungle,
夕阳暮钟。
Evening bell tolls to the setting sun
仗剑独行,
A lonely traveler 
枯毫孤苦,
A lonely writer,
酒冷谁在小月楼?
Who is toasting to the new moon?
海平阔,
The sea endless and smooth,
看树梢老星,
An ancient star over the tree top,
依旧从容。
Looking down at the world as before


相思情困语柔,
Sigh softly, when lover is gone
随水去,踏沙尾浪头。
Strolling on the sand, chasing the waves
追惊鸿旧影;
Bygone days return
挽月箫声;
Flute sings to the moon 
乾坤天演,
Natural elements follow their course
机缘地推。
Fate and chances self-operating
心路渐宽,
A wider road opens to my heart
命格不窄,
One's destination is foretold
一江扬波尽放喉。
The river rolls loud on its way
欲何求,
What do I wish but
借风流半盏,
To borrow a half cup of romance
一夜清秋。
And a clear autumn night


No comments: